看看bellasugar.com上这个有用的发帖吧!

人们对“发髻”和“发髻”这两个词进行了很多折腾,但两者是否可以互换?不,实际上,至少不是英文。 “Chignon”是发髻的法语单词,但在美国和英国的用法中,它是一个缩写词,源自“chignon du cou”或“颈背处的发髻”。随着法国人的缩短和挪用,人们很容易理解为什么会有这么多混乱。不过不用担心。你可以成为两者之间差异的专家:你需要的只是我们的快速入门。

这里有它的长短:在目前的说法中,虽然许多发髻都是包子,但很少有包子是发髻。包子可以在你头上的任何地方,你可以一次穿很多。你可以把它们环绕在你的耳朵周围(参见:Leia公主),像美少女战士的小丸子odango包子一样贴在你的皇冠上,并且穿着凌乱,小巧,无论如何。

另一方面,发髻传统上一直低着头。它们也被认为更正式,你只穿一个,通常很大,并包含你的整个头发长度。

另一个显着的区别?无论是围绕中心还是编织,包子总是缠绕在自己身上。然而,发髻不一定如此。它们可以简单地隐藏在中央销,头饰或其他发饰周围或者可以围绕中央销,头饰或其他发饰构建。

因此,虽然“chignon”在技术上只是意味着一个低髻,但这个词现在带有形式和复古风格的内涵,以及被用来描述不是包子的髻。所以你有它;记住永远不要试图与法国人一起争论这个词。

更多来自BELLASUGAR:

看看:性感,波浪迸发

如何制作自己的复古胸针头带

如何创造Rachel Zoe的双辫子马尾辫

  Kylie Jenner刚染过她的头发紫色