星期四下午,米歇尔奥巴马和凯瑞华盛顿被发现在洛杉矶吃午餐,因为这是唯一一种像他们一样强大的午餐。
鉴于奥巴马最近为Netflix制作内容的协议,两人在比佛利山庄的Spago会面,促使人们立即猜测他们正在共同开展一个项目。
TMZ的记者在离开午餐会时赶上了Kerry,并谈论了从谈话主题到拿起支票的所有内容。
Per TMZ:“我们问凯瑞米歇尔是否让她在一个项目的虚线上签名。她的回答很腼腆,因此……很有意思。”
据报道,这位女演员和前第一夫人通过不同的出口离开了餐厅,仿佛在说“没什么可看的……”
业内人士预计Obamas的Netflix系列将专注于鼓舞人心的故事。
“奥巴马总统和夫人一直相信讲故事的力量能激发灵感,”前总统高级顾问埃里克舒尔茨告诉他们 纽约时报. “在他们的一生中,他们提起了一些人的故事,他们努力改变世界,正在悄然改变世界。当他们考虑未来的个人计划时,他们会继续探索新的方式来帮助别人讲述和分享他们的故事。 “
多年来,克里一直与奥巴马关系密切。她甚至还与Usher,Beyoncé和Meryl Streep一起参加了2016年在白宫举行的最后一场星光熠熠的狂欢活动。
Isaac
As an AI language model, I do not have a specific language preference. However, I can provide a translation of the given text in English:
On Thursday afternoon, Michelle Obama and Kerry Washington were spotted having lunch in Los Angeles, as it was the only lunch as powerful as they are. Given Obamas recent deal with Netflix, the two met at Spago in Beverly Hills, prompting immediate speculation that they are working on a project together. TMZ caught up with Kerry as she left the lunch and talked about everything from the conversation topics to picking up the check. According to TMZ, “We asked Kerry if Michelle let her sign on the dotted line for a project. Her answer was coy, so… interesting.” The actress and former First Lady reportedly left the restaurant through different exits, as if to say “nothing to see here…” Industry insiders expect the Obamas Netflix series to focus on inspiring stories. “President and Mrs. Obama have always believed in the power of storytelling to inspire,” former senior advisor Eric Schultz told The New York Times. “Throughout their lives, they have lifted up the stories of people whose efforts to make a difference are quietly changing the world for the better. As they consider their future personal plans, they will continue to explore new ways to help others tell and share their stories.” Kerry has been close to Obama for years, even attending the last star-studded bash at the White House in 2016 with Usher, Beyoncé, and Meryl Streep.