La voilette: 在法语中,这个词的意思是“面纱”,一个小面孔 la voile, 这是面纱的词。我告诉你这不是因为我是法语专家(实际上恰恰相反),但是因为直到我今天早上查了一下,我才知道在多个高级定制时装秀上我们所看到的发饰是什么。就是这样,春天跑道上最大的发型趋势是voilette。现在,透明或网状黑色面纱可以看起来超级和有点坏蛋。我的意思是,穿黑色面纱需要球;另外,当你遮住眼睛时,你会获得神秘的品质。然而,如果你不小心的话,它也可能看起来像你是一个西西里人的祖母哀悼。这就是为什么我联系专业制作人Gigi Burris和配饰设计师Jennifer Behr,想出如何在现实生活中穿这些东西。
“我觉得有些人对他们有现代性,”伯里斯说。 “他们靠近脸部,感觉比传统鸟笼面纱的体积更自然。” Burris喜欢在嘴唇上方点击的浊度,最好在整个晚上啜饮香槟(我喜欢她的头部在哪里)。避免任何形式的炫目点缀(亮片,水晶),以及你的头发:“保持头发向后并稍微松开,这样它就不会感到挑剔或与你的头发竞争,”伯里斯说。 “对我来说,秘诀就是保持头发简单,拉扯脸部,使其看起来不显得粗犷,”贝尔说。 “我喜欢带有低发髻或马尾辫的女士们,比如Valli,或者像詹妮弗·劳伦斯那样在2013年穿到Met Ball的凉爽扭曲的上衣。”为了增加戏剧性,Behr建议穿着红色唇膏,而像我们在香奈儿看到的针织帽,给面纱带来休闲氛围。而且,伯里斯说,“佩戴这样的声明配件时,信心是最重要的。”没有几口香槟无法解决。
Johan
Je trouve que la voilette est un accessoire très intéressant pour les cheveux. En français, cela signifie “voile”, un petit voile pour le visage. Cest un accessoire que lon peut voir sur de nombreux défilés de mode printemps-été. La tendance est à la voilette transparente ou en maille noire, qui donne un côté mystérieux et un peu rebelle. Cependant, il faut faire attention à ne pas tomber dans le cliché de la grand-mère sicilienne en deuil. Les professionnels de la mode recommandent de garder les cheveux simples et de ne pas ajouter de brillants ou de cristaux. Pour ajouter une touche dramatique, il est conseillé de porter un rouge à lèvres rouge vif. En fin de compte, la confiance en soi est la clé pour porter cet accessoire avec succès.